| Cal en primièr rapelar
que, tan lèu l’ocupacion latina, las lengas parladas sul
territòri de la França d’ara, foguèron plan
divèrsas coma los substrats e adstrats que cada region subiguèt
l’influéncia. Tre lo primièr sègle, lo latin
dels colons foguèt modificat pels autoctòns, mas avèm
pas gaire d’entre-senhas sus çò que se passèt
dins lo detalh.
Constatam a l’entorn del sègle 10 que los escrivans del Miègjorn
que vòlon utilizar lor lenga an de parlars plan diferents de los
del Nòrd de la França d’ara. Es per aquò que
foguèt donat a aqueles parlars, de l’Atlantic als Alps, lo
nom de « lingua occitana ».
Al temps de la creacion de Montalban, en 1144, se pòt doncas afirmar
que la totalitat de la populacion locala emplega essencialament l’occitan
(varianta carcinòla) e que los intellectuals se servisson tanben
del latin, lenga internacionala d’aquela epòca, utilizada
especialament dins lo clergat e pels actes oficials.
Quitament avant la creacion de la vila, sites nombroses èran estats
o èran abitats. Se pòdon relevar mai d’un toponim
(nom de lòc) occitan d’origina gallo-romana, tals coma Sapiac,
Escorsac, Birac, Verlhaguet, Gasseràs, Ardús, que fan encara
partida de Montalban, o, mai luènh, Leojac, Lobejac, Verlhac, Albiàs,
etc. La terminason en –ac coma la grafia del –lh- son caracteristicas
de la grafia occitana.
En 1144, los estatjants del borg de Montauriòl (« mont daurat
», a partir del latin montem aureolum ) recórron al comte
de Tolosa, Anfós Jordan, per crear una novèla ciutat, que
prend lo nom de Montalban (« mont blanc », del latin montem
albanum). L’origina d’aquel nom foguèt l’objècte
d’autras ipotèsis, coma la d’un « mont dels albars
», çò qu’explica la preséncia d’un
albar (en francés « saule ») sul blason de la vila.
La situacion geografica es marcada per la preséncia de quatre rius,
Tarn, plan segur, mas tanben lo Tescon (d’un nom gallés que
design auna nautor), lo riu de la Garriga (en francés « friche
»), que passa per la Fòvia (en francés « ravin
») e la Mandona (femna d’un Mandon, derivat de Amans o Armand),
avant de s’escampar dins Tarn, e lo riu de Mòrtariu (en francés
« ruisseau mort », sense corrent).
La crosada vegèt Montalban sosténer, plan segur, las armadas
del comte de Tolosa. Un dels mai coneguts cronicaires d’aquela guèrra
es Guilhem de Tudèla, un navarrés que visquèt onze
ans a Montalban avant de se retirar a Borniquèl, en 1211. Lo tèxte
d’un cronicaire anonim nos senhala l’importància qu’aviá
la vila pels « Occitans » : « Las gents del país
se comencègon fòrt esbaïr e talament que los pluseurs
laissavan lors abitacions per se’n fugir aldit Tolosa o Montalban
; car aquò èra las doas principalas vilas que lo conte Ramon
aguessa per aquel temps, e las plus fòrtas e defensablas…
Lodit conte de Montfòrt anèt metre lo sèti aldit
Montalban, per lo prendre, ainsi que pensava : mas non li èra pas
possible d’o far, car ladita vila èra ben fòrta e
tornejada de valats e fòrtas muralhas, per que los de dedins non
lo crenhan gaire, car èra gent valenta.. » Montalban es aicí
presentada coma una plaça ont lo mond se pòdon metre a l’abric
e amassar provisions en cas de sètge. La crosada es clarament pels
autoctòns una guèrra de conquista menada per d’estrangièrs,
« los Franceses » coma l’escriu lo trobador tolosan
Pèire Cardenal.
L’expansion economica de Montalban es deguda mai que mai al comèrci
fluvial. Fòrça « gabarras » traspòrtan
de merças, amb los « marenièrs », gropats dins
la carrièra dels Sobirons-Basses. Cal senhalar l’activitat
dels fraires Bonis, qu’escrivan lor jornal de 1345 a 1369 e nòtan
en occitan (que dison « lenga romana ») totas lors tractacions.
Cal precisar que los fraires Bonis son pas de mond virats cap a lor pichon
país e que refusan las noveltats, mas practican lo comèrci
internacional, sens oblidar que lor lenga es l’occitan, e pas la
lenga del rei de França. Utilizan en mai la grafia classica, fixada
pels trobadors e qu’avèm tornada prene. Demest lor practica
se tròba Pèire de Lunèl, de Montech, un dels escrivans
màgers de son epòca.
D’aquel temps, la vila conten cinc « gachas » e s’espandís
dins de « barris », en defòra de las pòrtas
de Montmurat (sus la muralha, al dessús del riu de la Garriga),
del Grifol (i aviá una font a costat) cap al Fossat (Vilanovèla),
de Campanhas cap a la Capèla, del Mostièr, dels Carmes (carrièra
dels Carmes), e del Garric (carrièra Garric).
Pendent la guèrra contra los Angleses, Montalban serviguèt
Edoard, prince de Galas, lo Princi Negre, puèi los reis de França
Carles VI e Carles VII. Apuèi, venguèt la « Geneva
francesa », ont venián los protestants calvinistas, e s’opausèt
a l’armada catolica e reiala, que sos gastadors pilhavan la region,
avant de se sometre al poder del Rei.
Los escrivans avián alara a causir entre tres solucions : prene
la lenga del Rei, lo francés, gardar la lenga de la Glèisa,
lo latin, o escriure dins lor lenga mairala, l’occitan. Augièr
Galhard respondèt en occitan al francés de Michel de Scorbiac.
Mas la creacion de l’Acadèmia de Montalban en 1744, mostrèt
que los intellectuals avián causit lo francés, e l’occitan
(que se disiá gascon) foguèt metut un pauc de costat per
qualque temps. Los letrats e lo pòble, qu’utilizava, el,
totjorn l’occitan, avián perdut lo contacte.
Pendent lo sègle XIX, un movement de reviscolada de l’occitan
nasquèt amb la creacion del Felibritge, çò que donèt
un fum d’òbras escrichas dins la lenga del pòble.
Es lo temps ont Sauriac èra caçat en 1848 pels descaladaires
reialistas que cridavan : « Cal que parte de Montalban ! ».
L’arquiviste Devals escriviá son jornal en occitan. L’istorian
Mary-Lafon enaurava lo particularisme occitan. E los escrivans occitans
aprofechèron de l’alfabetizacion de lor public natural e
l’edicion aguèt un espandiment extraordinari : la vila de
Montalban compta a ela sola vint e sèt escrivans felibres recensats
! Sus la centena d’escrivans occitans del departament, cal metre
al primièr plan lo molinièr de Lobejac, Joan Castelà
amb « Mos farinals », lo mètge lomanhòl Basili
Cassanhau, e, mai que mai, lo regent Antonin Perbòsc, poèta,
contaire, linguista, organizator del movement de renaissença, que
moriguèt a Montalban en 1944. Cal senhalar tanben que Leon Cladèl
escriguèt qualques tèxtes en occitan e que Bordèla,
grand amic de Perbòsc que correspondiá amb el, disiá
« escalprar en occitan » e èra plan ligat amb lo felibre
A. Quercy dont a escalprat lo busta (se tròba al musèu Ingres).
Una granda partida d’aquela literatura (anciana e modèrna)
meritariá d’èsser tornamai editada, perque solas qualques
òbras son encara facilament disponiblas.
Qué podèm veire uèi que nos rapèla que Montalban
es plan una vila occitana ? L’arquitectura e l’urbanisme pòdon
pas gaire donar d’indicacions sus aquel subjècte. Avèm
çaquelà qualques vestigis d’aquel passat occitan.
Se pòt veire al musèu Ingres una vièlha teriaca ont
se legís l’inscripcion « faz », doas chiminèias
ont es escalprat lo rèbus de Cáurs illustrat per un can
e un ors, la vièlha campana « La Berlòca »,
qualques pèiras tombalas, la mòstra de solelh qu’es
sus la glèisa Sant Jacme amb l’inscripcion « tard o
d’ora vendrà l’ora ». Mas es mai que mai dins
la toponimia (noms de lòcs) qu’aquel passat es melhor servat,
baste que los edils « modernistas » ajan pas agut l’idèia
de desbatejar aqueles lòcs e de los vestir d’un nom francés
o francizat.
Nos demòran encara los barris de la « Fòvia »,
la Capèla, lo Mostièr, la Mandona, l’Oleta, lo Toron,
Mòrta-riu, Mont-auriòl, Mont-alban, Mont-murat, las Albarèdas,
lo Fau, la Landa, Font-nòva, Bona-font, la Mòla, lo Carreirat,
las Farguetas, la Pissòta, lo Ramièr, Vinharnaud,la Vitarela,
etc.
Los noms de carrièras an malurosament mai patit dels sègles
sens comptar las creacions recentas degudas a l’expansion de la
vila. La carrièra de la Gulhariá es venguda « de la
Comédie », la carrièra del forn del comte s’apèla
« Gillaque », la carrièra dels josieus celebra Mary-Lafon,
Michelet a pres la plaça de la Barberiá, la carrièra
de la Fauriá a recebut un fum de noms avant de n’arribar
a la « Résistance », etc. A aqueles cambiaments, cal
ajustar las errors d’interpretacion qu’an trasformat lo camin
garrèl (en francés « tortueux ») en «
rue Garrel », la carrièra del casse en « rue Delcassé
» o la carrièra de la sèrra en « rue Lasserre
», fargant atal personatges imaginaris, e mostrant mai que mai a
qual nivèl d’ignorància pòt menar l’embòrniament.
Aqueles exemples mòstran tanben qu’un trabalh de recèrca
e d’explicacion demòra de far se volèm vertadièrament
conéisser l’istòria de la ciutat.
Auèi, la vida de l’occitan se manifèsta de mai d’una
faiçon. Doas escòlas de Montalban dònan un ensenhament
bilingüe francés-occitan (la meitat de l’emplec del
temps se fa en occitan), una seccion bilinga es estada creada dins un
collègi, los corses per adultes son en augmentacion, lo teatre
en occitan (Cairon e d’autres) es jogat un pauc pertot davant un
public estrambordat, manifestacions de tota mena son organizadas, que
mòstran l’interès d’una brava partida de la
populacion per una lenga que sembla pas mai coma un patés reservat
a de païsans incultes, mas coma una lenga de cultura qu’a ara
dreit de ciutadanetat.
P. Burgan
Mai 2008
|